看完电影窈窕淑女,更推荐你读一读原著

相信许多人都看过或听说过由奥黛丽·赫本主演的电影《窈窕淑女》。该片于年上映,斩获多项大奖,讲述了一位语言学家将贫穷的卖花女改造成“名媛”的故事。放到现在,这部影片或许会引发争议,认为其核心思想是男性欲望在女性身上的一种投影,故事中的女性则作为“被凝视”的对象而存在。但如果我们去读一读原著,或许能从中发现更多批判的意味。

今天小编就向大家推荐这部爱尔兰戏剧家萧伯纳的经典之作——《卖花女》。

剧本简介:卖花女的“改造”之路

《卖花女》剧本原名《皮格马利翁》(Pygmalion)。皮格马利翁原是希腊神话中的塞浦路斯国王,善于雕刻。他刻了一个象牙美女,名为伽拉忒亚(Galatea),对她迷恋不置,祈求爱神赋予她生命,愿与她结为夫妻。爱神玉成了他的祈求,两人终成眷属。在本剧中,萧伯纳用皮格马利翁比喻语言学家希金斯(Higgins)。希金斯用六个月的工夫训练一个满口伦敦土音的街头卖花姑娘,居然使她学会了上层社会的文雅口音、语言和风度。他带她出席大使馆的招待会,她那雍容大方的仪态震惊四座,被疑为某国公主光临。故事的结局则与神话不同:皮格马利翁娶伽拉忒亚为妻,而萧伯纳却在剧中以卖花女伊莉莎(Eliza)和希金斯教授之间的矛盾分歧收场。剧本后还增加了一条小品体裁的长尾巴,即伊莉莎最终离开希金斯,嫁给了一个热爱她的穷小子弗雷迪(Freddy)。

作者简介:萧伯纳,世界的文豪

萧伯纳(GeorgeBernardShaw,—)是现代爱尔兰戏剧家,出生在爱尔兰都柏林一个小公务员家庭,被鲁迅称为“世界的文豪”。他中学毕业后因家贫没能上大学,去了一家公司当职员,在20岁时迁居伦敦。当时英国社会主义运动高涨,他在参加社会活动的同时开始文艺创作,先创作了一部名为《一个脱离社会的社会主义者》(AnUnsocialSocialist)的小说,尖锐地批判了资本主义。19世纪90年代,他受易卜生社会剧的影响,并鉴于英国戏剧界的萎靡不振,决心从事戏剧创作。年,他创作的《圣女贞德》获诺贝尔文学奖。年,萧伯纳与世长辞,享年94岁。萧伯纳一生共创作了50余部剧本。他惯用似非而是的俏皮话,无情揭露、批判资本主义社会种种不合理现象。资本主义的政治、经济、宗教、文化无不是他抨击的对象,其影响之大,遍及全世界。

萧伯纳曾在年访问我国,受到鲁迅、蔡元培等进步人士的热情接待。鲁迅有专文记述,极言“萧的伟大”,说“我是喜欢萧的”,“他说的是真话”,“他说的是直话”(《南腔北调集》)。萧的好多作品很早就已引入我国。人民文学出版社在年萧伯纳诞生一百周年时出版过他的戏剧集,年又出版了《萧伯纳戏剧三种》。

萧伯纳的主要剧作有《鳏夫的房产》(Widowers’Houses,)、《华伦夫人的职业》(MrsWarren’sProfession,)、《武器与人》(ArmsandtheMan,)、《魔鬼的门徒》(TheDevil’sDisciple,)、《凯撒和克丽奥佩拉》(CaesarandCleopatra,)、《人与超人》(ManandSuperman,)、《巴巴拉少校》(MajorBarbara,)、《卖花女》(Pygmalion,)、《伤心之家》(HeartbreakHouse,)、《回到玛土撒拉》(BacktoMethuselah,;旧译《千岁人》)、《圣女贞德》(SaintJoan,)、《苹果车》(TheAppleCart,)等。

影视改编:获奖无数

《卖花女》创作于年,年首演于英国,年时萧伯纳亲自将剧本改编为黑白电影,一人独获两项奥斯卡金像奖:最佳剧本奖和最佳改编奖。年,《卖花女》被改编为百老汇音乐剧《窈窕淑女》,年以音乐剧为基础拍摄同名歌舞故事片,由奥黛丽·赫本主演,获得包括最佳影片奖在内的奥斯卡8项大奖以及金球奖最佳导演奖、最佳男主角奖等20余项大奖。萧伯纳成为迄今为止既获得诺贝尔文学奖又获得奥斯卡金像奖的作家。

《卖花女》原著的难得之处在于,萧伯纳别出心裁地以语言学问题作为剧本的题材,讽刺上层社会所谓文雅的语言和风度,鲜明地显示劳动人民淳朴的本质远远高于上层社会的空虚外表。伊莉莎不能容忍上层社会熙来攘往的浮华无聊,不能容忍希金斯目空一切的高傲、任性,更不能容忍自己成了一个假人。伊莉莎最后离去,正表示她与上层社会的决裂。她宁愿嫁给穷小子弗雷迪,因为她深信,她和弗雷迪之间有真正的爱情,他们在一起可以有真正的生活。

写在末尾:读原著,或许你会有更多领悟

萧伯纳的语言精练明快,是英国文学史上继斯威夫特(JonathanSwift)以来的第一人。《卖花女》这个剧本无论从题材还是思想性、艺术性方面来说,都是理想的英语学习读物。总体来说,《卖花女》篇幅不长,语言难易度适中,适合作为精读文本。

上海译文出版社出版的《卖花女》由葛传椝、俞亢咏两位先生详注精讲,帮助读者从浸润式阅读中学会地道的英语表达,全面提高各项英语技能。

全书采用左页原文、右页注释的排版模式,提供更舒适的阅读体验。在每幕前附有剧情提要,帮助读者更好地理解剧情。

葛传椝、俞亢咏两位先生曾说:“读有精读和略读之分。两者也是相辅相成、不可偏废的,只是要求有所不同。略读从‘量’来要求,广泛浏览,达到见多识广,可以容许‘不求甚解’;精读则从‘质’来要求,务必一词、一句都弄得清清楚楚:每个词的正确发音、它的词性、在文中的意义、色彩、搭配、用法,以及在句子中的作用;每个短语、每个从句在文中的作用和相互关系;每个句子的语法结构,有否倒装或者省略等,句型有无习惯上的特殊之处,以及句子的精确含义。这一切都弄清楚了,才能弄清每一章节的意思和各章节之间的联系。这才算是语言方面真正读懂了,才能理解全文讲的是什么,是怎样讲的,才谈得上文艺欣赏、文艺评论和翻译。”

《卖花女》正是一本可以帮助英语学习者进行精读的注释读物,帮助读者在领悟基本语义的同时上升到审美的高度,理解原著的文字之美。

今天的安利就到这里,下期不见不散哦。

萧伯纳.卖花女(五幕传奇剧)[M].葛传椝译注.上海:上海译文出版社,.



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/3872.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7